辺見 庸 – たんば色の覚書 第1段落 / Yo Henmi - notas color a Tanba*
ずっと青が好きだった。なぜかはわからない。すべての想い出の背景には、眼に沁みる青が冴え冴えとひろがっている。出来事はその青の下地に残る朱色の滲みや黒く不規則な曲線、波線または破線としてきれぎれに記憶されている。想い出のなかの血の色も、青の下地を禍々しくおおいつくすのではなく、時がくれば青にじわじわと押し戻されてしまう。結局は、青が他の色に勝ることになるように内面でうまく調整しているのかもしれないし、私はそうやってつねに青を盾にして、なるたけ狂わないように狂わないようにとつとめてきたのだろう。
Siempre me ha gustado el azul. No sé por qué. En el fondo de la memoria, se extiende claro un azul que penetra en los ojos. Los sucesos –como un bermellón borroso que se queda en esa base azul, como negras e irregulares líneas curvas, onduladas o discontinuas– los recuerdo entrecortados. En la memoria, ni el color de la sangre amenaza con cubrir del todo la base azul. Con el tiempo, el azul regresa poco a poco. Al final, puede ser que esté haciendo ajustes en mi interior para que el azul supere mañosamente a los demás colores, procurando así que no se trastoque –que no se trastoque– en lo posible, escudándome siempre en el azul.
訳は原作の影響を受けて書いたものであって、文字どおりではない。
La traducción no pretende ser literal. Está meramente inspirada en el original.
*El color Tanba lo encuentran bajo el nombre de Niiro.
Siempre me ha gustado el azul. No sé por qué. En el fondo de la memoria, se extiende claro un azul que penetra en los ojos. Los sucesos –como un bermellón borroso que se queda en esa base azul, como negras e irregulares líneas curvas, onduladas o discontinuas– los recuerdo entrecortados. En la memoria, ni el color de la sangre amenaza con cubrir del todo la base azul. Con el tiempo, el azul regresa poco a poco. Al final, puede ser que esté haciendo ajustes en mi interior para que el azul supere mañosamente a los demás colores, procurando así que no se trastoque –que no se trastoque– en lo posible, escudándome siempre en el azul.
訳は原作の影響を受けて書いたものであって、文字どおりではない。
La traducción no pretende ser literal. Está meramente inspirada en el original.
*El color Tanba lo encuentran bajo el nombre de Niiro.
Comments
y googletranslator dice que es "sensación de ver", por supuesto no le creo a google, ¿o debería? Si sí, entonces tmb me gusta ese significado.
Kanji: 女
Hiragana: おんな
Katakana: オンナ
Romaji: on'na
Español: femenino
No sabía el dato de la aristocracia femenina, aunque es cierto que el Hiragana tiene un toque infantil, más que nada porque es el primer silabario que se aprende, y, dado que es fonético, la forma más básica de expresión escrita, es decir que una misma palabra puede expresarse con un kanji o fonéticamente por medio de Hiragana.
/on.na/ es 'mujer' en español.