de letras sobre letras

Llevaba unas semanas cargando con unas traducciones. Ya saben, lo de siempre, falta de claridad mental y decidia.

Resulta que mi abuela va a tener una exposición de caligrafía, con inauguración el 7 de noviembre en la Escuela Nacional de Artes Plásticas (ENAP), así que le enjaretaron el trabajo de traducción aquí a su servilleta. Hice la revisión de traducción de las palabras de celebración de Tenkaku sensei (vaca sagrada de la caligrafía en Japón), traduje los títulos de las obras y una breve explicación de un pasaje llamado El sutra del corazón.

Si pudiera traducir literatura así toda la vida sería feliz. Pero uno no come de eso. Hay que ocuparse de la economía mundial y la pobreza extrema. Hay que traducir noticias, documentos de instituciones de apoyo internacional y ser intérprete de reuniones de negocios. Al final, estés en donde estés, trabajas para alimentar el espíritu, por un lado, y para alimentar tu nivel de vida, por el otro.

De cualquier manera, terminar las tareas siempre da un alivio particular. Les presento un poquito del trabajo de todos. Mi hermano Naoki ha estado con la idea de esta exposición desde hace más de un año, y entonces ha estado mi madre Kyoko alborotando a medio mundo, pidiendo cartas de recomendación, llevando y trayendo a la abuela Kazuko como si la viejita fuera una quinceañera, mi padre Rodolfo atrás de todo eso en el departamento de finanzas y un poquito de tierra firme entre tanta arena movediza... en fin, que la familia Tokumasu en gran algarabía ahora.


晩華飛
(ばんかとぶ)
Banka tobu

訳:遅れて咲いた花が、風で飛ぶようす。
Interpretación: Cuando las flores que abren tarde, las mueve el viento



瑞虚
(たんきょ)
Tankyo

訳:正しくして、虚心。平気なる事。
Interpretación: Simplemente, con calma



夜日の間をおきふくかぜにうらみねど。ふきかえさるる、たよりとどみし。
訳:夜が始まるころ、沖の方から吹く風に恨まないけれど。吹き返ってきた。頼りと思った。
(和歌、和泉式部)
Interpretación: No le guardo rencor al viento que sopla de altamar antes de anochecer. Regresó. Me dio confianza.
(Waka, Izumi Shikibu)








春惜しむ一日絵を書き詩を作る。
Interpretación: Preciado día de primavera, dibujo y escribo versos (Haiku)



飄逸
(ひょういつ)
Hyouitsu

訳:人のことや世間のことを気にしないで
明るくのんきな事。
Interpretación: Alegre y despreocupado,
sin que importe la gente y la sociedad

遠鶯啼
(とおくうぐいすなく)
Tooku uguisu naku
Interpretación: Canta a lo lejos el ruiseñor



道出宇宙外
(みちでる うちゅうのそと)
Michideru uchuu no soto

訳:(日本を出てメキシコに来て)
宇宙の外へ出たように遠くへ来た。
Interpretación:  Sentí que salí al espacio, así de lejos
(cuando salí de Japón y llegué a México)

Comments

Anonymous said…
ey Gin, me da gusto que exista esta familia Tokumasu como la describes :D

Aunq la "familia" sea tmb algo en transformación...algunas familias sudan orgullo...y eso me parece, es bueno siempre...pero quien no lo siente no lo entiende.
gin said…
Yo no conocía este orgullo así como lo describo hasta hace muy poco. Es delicioso.

Popular Posts