枕草子 - Notas mientras traduzco 1

 Todavía no me animo a ponerle título. María Kodama y Borges lo tradujeron como El libro de la almohada. En inglés es fílmicamente famoso como The Pillow Book. Yo esperaré hasta el final, para ver si puedo cambiarle el nombre. Por el momento, literalmente, 「枕」/mákura/ es 'almohada', pero también 'cabecera' (de donde se duerme), 'el acto mismo de dormir o quedarse a dormir', 'algo que hace de colchón a un objeto alargado', 'fundación', 'conversación preliminar'.

La letra china se compone de dos signos: el de la izquierda es 'árbol' o madera' y, en el de la derecha, se ve clarito cómo la cabecita de una persona se hunde en la almohada, que es la tapita. Según esto.

Comments

Popular Posts